People’s Daily
The U.S. has signed the so-called Hong Kong Human Rights and Democracy Act of 2019 into law recently regardless of the solemn representations and strong opposition from China.
The U.S. move has seriously interfered in the Hong Kong affairs and the internal affairs of China, and violated the international law and the basic norms governing international relations.
The Chinese government strongly opposes such barefaced hegemony and the Chinese people will not be intimidated by any threats. Any attempt to interfere in China’s internal affairs is doomed to fail.
For over five months, radical protesters have committed violent crimes in Hong Kong, trampling on the rule of law and social order, undermining the prosperity and stability of Hong Kong and challenging the “one country, two systems” policy of China.
The rioters have smashed buildings, committed arson, paralyzed the traffic, attacked the police and assaulted innocent citizens, pushing Hong Kong to the edge of an abyss and endangering the basic rights and freedom of Hong Kong residents.
Facts have shown that the anti-China forces in the U.S. have been manipulating the Hong Kong activists from the behind scenes to cause chaos in Hong Kong.
To attain their sinister political goals, the U.S. Congress and some politicians have now even come up on stage without scruple. Under the guise of human rights and democracy, they have made remarks that confused right and wrong and confounded black and white, and viciously created and approved the Hong Kong Human Rights and Democracy Act of 2019.
Ignoring stern representations and strong opposition from the Chinese side, the U.S. has now signed the act into law. By blatantly encouraging and backing up violent protesters in Hong Kong, the U.S. has grossly interfered in China’s domestic affairs and severely damaged the common and fundamental interests of the majority of Hong Kong compatriots.
The series of evil misdeeds have set the U.S. side against the over seven million Hong Kong residents, the 1.4 billion Chinese people, the principles of justice and righteousness in the world and the basic norms governing international relations.
What the U.S. has done once again exposed its undue double standard and hypocritical hegemony. It has tried to interfere in the internal affairs of China with its domestic law, yet it claimed to support democracy. While ignoring the damage caused by the violent protesters in Hong Kong, the U.S. dares to consider itself defender of human rights.
By beautifying the anti-humanity rioters as pursuing human rights and democracy and fueling the violence and chaos in Hong Kong, the U.S. seeks to undermine Hong Kong’s stability and prosperity, sabotage the practice of “one country, two systems” principle, and disrupt the Chinese nation’s endeavor to realize the great rejuvenation. Its egregious and malicious nature is seen by all.
We Chinese people do not believe in heresies, neither are we terrified by them; we do not make trouble, neither are we afraid of it. Looking back on the history of the People’s Republic of China, the U.S. will find out that external threats do not intimidate the Chinese people and only prompt them to be more united; external pressure can never overwhelm the Chinese nation and will only make it more clear to them the nature of hegemony.
Hong Kong’s prosperity and stability, and China’s development achievements are not a gift from others, but the outcome of the hard work of the Chinese people.
The U.S. side and a few Hong Kong opposition politicians who follow Washington’s lead should not underestimate China’s firm determination to defend the prosperity and stability of Hong Kong, the country’s strong will to implement the “one country, two systems” principle, and its ability and measures to safeguard national sovereignty, security and development interests.
The U.S. attempts to interfere in China’s internal affairs are bound to fail. Hong Kong is China’s Hong Kong and a special administrative region of China. Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs and the China will not allow any external forces to do whatever they want in Hong Kong.
The Chinese government has unswerving determination to protect national sovereignty, security and development interests, implement the “one country, two systems” policy and oppose any external force in interfering in Hong Kong’s affairs.
China will continue to firmly implement the “one country, two systems” principle, support the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) chief executive in leading the HKSAR government to govern in accordance with the law, support Hong Kong police in law enforcement, and support Hong Kong judicial agencies in punishing violent criminals in accordance with the law.
Any tricks that attempt to undermine Hong Kong’s prosperity and stability and hinder China’s development will never work.
Any external coercion or pressure will not subdue the 1.4 billion Chinese people, including Hong Kong compatriots, and no force can ever hold back the rejuvenation of the Chinese nation.
No country should assume that China will trade its core interests for benefits, and no one should expect China to swallow the bitter fruit that undermines sovereignty, security and development interests.
China urges the U.S. not to continue going down the wrong path, or it will take effective countermeasures and the U.S. must bear all the consequences.
任何威胁都吓不倒中国人民
人民日报评论员
美方不顾中方多次严正交涉和强烈反对,悍然将所谓“香港人权与民主法案”签署成法,此举严重干预香港事务,严重干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,是赤裸裸的霸权行径,中国政府和人民坚决反对。我们正告美方,任何威胁都吓不倒中国人民,任何干涉中国内政的图谋注定不会得逞。
5个多月来,香港持续发生的激进暴力犯罪行为,严重践踏法治和社会秩序,严重破坏香港繁荣稳定,严重挑战“一国两制”原则底线。暴徒疯狂打砸、肆意纵火、瘫痪交通、暴力袭警、残害市民,将香港推到了极为危险的境地,广大香港市民的基本权利和自由受到严重侵害和威胁。大量事实表明,美国反华势力与香港反中乱港势力内外勾结、狼狈为奸,美方是搞乱香港的最大黑手。为了达到其险恶政治目的,美国国会和一些政客不惜赤膊上阵,从幕后走到台前,打着支持香港“人权”“民主”的幌子,不断发表颠倒黑白、混淆是非的言论,居心叵测地炮制、推动所谓“香港人权与民主法案”。现在美方又不顾中方的严正交涉和强烈反对,将该法案签署成法,赤裸裸地为反中乱港分子撑腰打气、为暴徒摇旗呐喊,这是对中国内政的粗暴干涉,也是对广大香港同胞共同利益和根本利益的严重损害。美方这一系列恶劣行径,不仅是和700多万香港市民作对,和14亿中国人民作对,也是和世界公义、国际基本准则作对。
美方的所作所为,再次暴露了其毫无底线的双重标准和虚伪丑陋的霸权逻辑。企图以一国国内法干涉别国内政,何谈民主?无视香港暴力犯罪行为造成的破坏,何谈人权?把暴徒丧失底线、泯灭人性的行径美化为追求“人权”与“民主”,为暴力行为火上浇油,其根本目的是破坏香港繁荣稳定,破坏“一国两制”伟大实践,破坏中华民族实现伟大复兴的历史进程,其用心险恶歹毒,昭然若揭。
中国人民不信邪也不怕邪,不惹事也不怕事。回望新中国成立以来的历史和现实,美方应该清楚,任何威胁都吓不倒中国人民,只会进一步激发中国人民众志成城的民族精神;任何压力都压不垮中国人民,只会让中国人民更加看清霸权主义的本质。香港的繁荣稳定,中国的发展成就,是靠自己奋斗打拼得来的,不是谁恩赐的。任何人不要低估我们维护香港繁荣稳定的坚强决心,不要低估我们维护“一国两制”的坚定意志,不要低估我们维护国家主权、安全、发展利益的能力和手段。
美方干涉中国内政的图谋,注定失败。香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。香港是中国的一个特别行政区,中国政府绝不允许任何人在香港恣意妄为。不管香港局势如何变化,中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。我们将继续坚决贯彻“一国两制”方针,坚定支持行政长官带领香港特区政府依法施政,坚定支持香港警方严正执法,坚定支持香港司法机构依法惩治暴力犯罪分子,任何企图破坏香港繁荣稳定、阻碍中国发展的企图都是徒劳的!
任何外来威胁、施压都吓不倒、压不垮包括香港同胞在内的14亿中国人民,任何力量都不能阻挡中华民族伟大复兴的进程。我们奉劝美方不要打错了算盘,不要指望中国会吞下损害自己核心利益的苦果;我们奉劝美方不要一意孤行,否则中方必将予以坚决反制,一切后果必须由美方承担。